Part 3: Looking for the Answers
Work in Progress
Peter Hunt
The degree to which we value books, language, and classics
is not a matter of cold logic. We can
start with the novelist, Carnegie Medal (and many other awards) winner and
educator, Aidan Chambers:
Chambers, one might say, would
say that, because of all modern authors, he is the one who most preserves
the idea of the book in the book – his characters are voracious readers –
almost his books are made of books.
For example, from 2012:
Chambers is an exception as a writer, but it is the general,
if residual, belief in the greatness
of great books – the classics – that at least partly drives the sense of loss,
for some, when they are adapted.
But it’s a complicated business. Texts are not changed
simply because the language they contain has become unfamiliar, or because the
modern child (that vast generalisation) is no longer capable of handling it. Cathy
Butler (of the University of the West of England) reminds me that in The
Secret Garden, Martha's speech –
‘“I’ve nothin’ against th’ blacks. When you read about ‘em in tracts they’re
always very religious. You always read as a black’s a man an’ a brother”’ -
became, in the BBC 1975 version, “I learned about India in Sunday School, and I
know that Indian people are very religious, and that they are our brothers and
sisters.”’
Is that gratuitous PC, or is it a sensible modification of
language in a still-racist society, or do we lose some essence of the period?
We certainly lose a direct allusion to the motto of the anti-slavery movement:
–
One very striking example of the complexity of the changes
is the famous case of the re-writing of The
Tale of Peter Rabbit (1902) for the 1987 Ladybird edition.
It is not difficult to see the argument that Beatrix
Potter’s watercolours might not chime with modern tastes – compare
and
But why one would want to re-write the text might not be
immediately clear.
One reason is that the modern adaptors (publisher, editors,
writer) wish childhood to be a protected space – even if it manifestly is not –
and it may seem surprising that they feel that today’s children have to be
protected from death jokes.
The original reads
‘Now. my
dears,’ said old Mrs. Rabbit one morning, ‘you may go into the fields or down
the lane, but don’t go in to Mr. McGregor’s garden: your Father had an accident
there; he was put in a pie by Mrs McGregor.
The new version reads
One day
they were allowed to play outside. ‘Stay near home,’ said their. ‘Please don’t
go to Mr McGregor’s garden.’
‘Why
not?,’ asked Peter.
‘Because
he doesn’t like rabbits,’ answered Mrs Rabbit. ‘He will try to catch you.’
There’s a lot going on here. These are now high-rise bunnies
– ‘allowed to play outside’ – and the family dynamics have changed: Peter has a
voice.
The new version also makes assumptions about what children
know (a lot less than their forebears – or, at least, their forbears knew about
different things). Also – and this is perhaps the most regressive element –
things now have to be much more explicit and much more moralising than they
were 100 years ago. And so,
There
were lots of vegetables in Mr McGregor’s garden. Peter Rabbit loved vegetables.
He began to eat them. First he tried the lettuces. Next he tried the beans.
Then he ate some radishes.
Becomes
Peter
ate too much, because he was greedy. He began to feel sick. ‘I must find some
parsley to nibble’ he said to himself. ‘That will make me feel better.’
Does this show a lack of faith in the text, or the readers? Potter’s
is a much more ‘open’ or ‘writerly’ text, requiring a lot of input from the
reader. The new version is ‘closed’ or ‘readerly’, which might, for some
critics, condemn it. But, equally, it might be argued (see Part 2 of this blog)
that the revised, reduced, compressed versions of texts by Burnett or Stevenson
are the ultimate in ‘writerly’ texts (if you discount the pictures): the reader
has to do almost all the work.
We are, to say the least, in interesting waters here,
balancing practicalities of language learning and perception against past and
present use of language. Children’s
inter-textual reference has changed, from being related to other books, to
being related to other media. Once it was quite normal for a character in a
book to be reading a book; now it is quite normal for a character in a book to
be reading a computer screen. What difference this makes to language and
literacy may emerge as this project progresses.
But perhaps we might end this phase of the investigation
with another statement of faith from someone with immense faith in the value of
the Book:
‘Are there not some pursuits that
we practise because they are good in themselves, and some pleasures that are
final? And is not [reading] among them? I have sometimes dreamt, at least, that
when the Day of Judgment dawns and the great conquerors and lawyers and
statesmen come to receive their rewards ... the Almighty will turn to Peter and
say, not without a certain envy when He sees us coming with our books under our
arms, ‘Look, these need no reward. We have nothing to give them here. They have
loved reading.’
NOTE:
I have used many of these examples
before, and part of my research is to find more, perhaps more revealing and
apposite ones. Any contributions would be very welcome.